domingo, 14 de octubre de 2018

Los nombres en los cómics

Hoy vamos a hablar de las traducciones que se han hecho de los nombres propios en los cómics. Antes de empezar, hay que aclarar que la mayoría de estos nombres traducidos son de traducciones latinoamericanas, por lo que es posible que nunca las hayáis visto. También hay que destacar que estas traducciones pasan sobre todo son los nombres de superhéores o personajes de sagas como Star Wars. Vamos a ver algunos ejemplos:

  • Justice League: en España es La liga de la justicia pero en latinoamérica se han visto las traducciones de Los campeones de la justicia y Círculo Justiciero.
  • Diana Prince (Wonder Woman): en latinoamérica se le llama Diana Pérez y Mujer Maravilla. Esta traducción es bastante común con los nombres de los superhéroes.
  • Catwoman: en latinoamérica es Gatubela.
  • Joker: en latinoamérica es Guasón o el Arlequín.
  • The Avengers: mientras que en España son los Vengadores, en latinoamérica son Los Invencibles del siglo XX.
  • Hulk: mientras que en España se ha optado por dejarlo igual, en latinoamérica han decidido llamarlo La Masa.
  • X-Men: en España han vuelto a optar por dejarlo igual, pero en latinoamérica los han llamado La Patrulla-X.
  • Wolverine: este es uno de los casos más curiosos, ya que tiene muchas traducciones diferentes. En España se le llama Lobezno, pero en latinoamérica lo han llamado Lobezno, Leonardo, Emilio Garra, Guepardo, Carcayu, Glotón, Aguja dinámica y Aullador.
Ahora vamos a pasar a algunos ejemplos de lo contrario, es decir, nombres que en España se han traducido pero en latinoamérica no.

Nombres en latinoamérica
Nombres en España
Black Widow
Viuda Negra
Hawk Eye
Ojo de Halcón
Thor (pronunciado "Zor", como en inglés)
Thor (pronunciado "Tor")
Nick Fury
Nick Furia

Para acabar, vamos a terminar con una traducción cuanto menos curiosa, y esta es la traducción del robot de Star Wars R2D2. En español de España no se traduce, y se le llama R2D2 (erre 2 de 2). Sin embargo, en latinoamérica deciden llamarlo Arturito. ¿Y esto por qué? Pues este nombre proviene de el nombre en inglés R2D2 (ar two di two), que pronunciado rápido suena como algo parecido a Arturito (hay que echarle imaginación).

Si queréis ver más traducciones como esta, os recomiendo visitar esta página para ver más traducciones de los nombres de los personajes de los cómics que son francamente originales.

miércoles, 10 de octubre de 2018

El cómic y los bocadillos

Hoy vamos a hablar de los cómics y los bocadillos. Los bocadillos o globos suponen una dificultad a la hora de traducir el cómic. Esto se debe a que los bocadillos se adaptan a lo que se dice en la lengua de origen, por lo que en ocasiones esto puede suponer una dificultad añadida a la hora de traducirlo, ya que no siempre el texto meta tiene la misma extensión que el texto origen. Para hacer una buena traducción y que quede bien maquetada el bocadillo no debe quedar muy vacío pero tampoco muy apretado.


Se plantea otro problema cuando por más que se intente resulta imposible hacer la traducción más corta. Esto puede pasar al traducir del inglés, ya que este idioma es un 20% más corto que el español. Llegados a este punto, surge el problema de si se puede expandir un poco el bocadillo y, como consecuencia, se tapa una parte del arte que ha hecho el artista.

Además, podemos añadir una característica más de los bocadillos, que es la gran variedad que hay. Dependiendo de la forma de los bocadillos pueden significar diferentes cosas, y a la hora de traducir hay que tener en cuenta esto, ya que no sería lo mismo decir algo con miedo que gritando enfadado o sorprendido, sino que las palabras que se dirían en estas situaciones serían distintas.

lunes, 8 de octubre de 2018

El mundo del fansub

Hoy vamos a hablar del fansub. El término fansub procede del inglés fan subtitled y, como su nombre indica, son traducciones de anime y manga hechas por fans, aunque también se le denomina fansub a este tipo de traducciones de doramas (series de drama coreanas) y series en inglés que traducen antes de que las estrenen en español.

Estas traducciones muy pocas veces están hechas por traductores profesionales, y menos todavía desde el japonés, por lo que se traducen los manga ya traducidos al inglés. Esto hace que la lengua de origen pase de ser el japonés a ser el inglés. Los traductores del fansub debe buscar varias traducciones al inglés para poder compararlas, así como también varias al español como referencia si fuera posible.

Además, hay que destacar que la labor del fansub no es únicamente traducir el manga y el anime, sino que hay más gente que se dedican a otras labores, como la corrección de la traducción, la sincronización a la imagen de la pantalla y los karaokes (en el caso del anime), la edición, encodeado, revisión y distribución.

Ahora vamos a pasar a los problemas que plantea el fansub. Uno de ellos y el principal es que, a la hora de traducir, las personas que lo hacen no suelen ser traductores profesionales, por lo que las traducciones a veces no tienen una buena calidad. Otro de los problemas son las variedades del español, es decir, algunos fansub están hecho por gente de latinoamérica, por lo que cuando llegan a España no nos parece que sea natural lo que dicen los personajes. Además, hay veces que en una misma traducción trabajan conjuntamente personas tanto de España como de latinoamérica, lo que hace que la traducción tenga una mezcla de variedades que hace que suene aún menos natural.

Si os ha interesado este tema, os dejo algunos enlaces en los que se explica algo mejor lo relacionado con el fansub:

sábado, 6 de octubre de 2018

Las onomatopeyas en el manga

Como introducción, vamos a explicar brevemente lo que es un manga. Los manga son los cómics de origen japonés, que desde mediados del siglo XX se ha ido haciendo más famoso entre otros países.

Imagen: página del manga Nanatsu no Taizai

Como hemos explicado anteriormente, las onomatopeyas no son iguales en todos los idiomas. Sin embargo, debemos destacar el uso de onomatopeyas en los manga y en el japonés, ya que difieren del español. En japonés podemos encontrar dos tipos de onomatopeyas:
  • La onomatopeyas giongo sirven para recrear los sonidos que hacen los animales. Aún así, estas onomatopeyas son muy distintas a las españolas. Veamos algunos ejemplos:
    • Wan, wan: es el sonido de los perros. En español sería guau, guau.
    • Nyan, nyan: es el sonido de los gatos. En español sería miau, miau.
    • Kero, kero: es el sonido de las ranas. En español sería croac, croac.
  • Las onomatopeyas gitaigo son las más difíciles de comprender, ya que sirven para recrear el estado de las cosas. Los japoneses usan mucho estas onomatopeyas en su vida diaria para describir cómo es aquello que están describiendo. Para comprenderlo mejor, veamos algunos ejemplos:
    • Doki, doki:  se usa cuando el corazón late fuerte de alegría, miedo o sorpresa. Al traducir una oración en la que se incluye esta onomatopeya, es imposible traducirlo con otra, por lo que optaríamos por traducirlo como me late fuerte el corazón:
    • Fuwa, fuwa: se usa para describir algo que es esponjoso o, en algunas ocasiones, que flota, por lo que a la hora de traducirlo se escribiría esponjoso directamente.

Como conclusión, vamos a terminar añadiendo que en el japonés el uso de las onomatopeyas está tan extendido que incluso existe una onomatopeya para el silencio, que se transcribiría como shin o shiiiiiin.




Fuentes:

viernes, 5 de octubre de 2018

Las onomatopeyas en inglés

En los cómics y los manga aparecen muy frecuentemente las onomatopeyas que, según la RAE, son vocablos que imitan o recrean el sonido gráfico de la cosa o acción nombrada. Sin embargo, estas onomatopeyas no son iguales en todos los idiomas ni se representan de la misma manera.

Por ejemplo, en inglés se suelen expresar algunas onomatopeyas mediante verbos, lo cual supone una dificultad añadida a la hora de traducirlas al español, ya que nosotros usamos una transcripción del sonido. Algún ejemplo de esto podría ser sigh, que literalmente significa suspirar pero, al ser una onomatopeya, se podría traducir como ay... Por otra parte, encontramos otras onomatopeyas que no son verbos, por lo que se pueden buscar un equivalente. Algunos ejemplos pueden ser los siguientes:
  • Knock, knock: es el sonido al tocar la puerta. Su equivalente sería toc, toc.
  • Achoo: es el sonido al estornudar. Su equivalente sería achís.
  • Para los sonidos que hacen los animales también podemos encontrar diferencias entre el español y el inglés:
    • Woof, woof: es el sonido que hacen los perros. Su equivalente sería guau,guau.
    • Cock-a-doodle-doo: es el sonido que hacen los gallos. En español se traduciría como quiquiriquí.

Fuentes:

miércoles, 3 de octubre de 2018

Introducción a la traducción de cómics

¡Hola!



Bienvenidos mi blog. Aquí podréis encontrar información sobre el mundo de la traducción de cómics. Esta vez, como introducción, vamos a ver un vídeo en el que habla Sara Bueno Carrero, que ha dedicado un gran esfuerzo profesional a traducir cómics como Yonqui de la guerra, Grandes autores de Batman, Batman ‘66/Green Hornet, 75 años de Flash...