viernes, 5 de octubre de 2018

Las onomatopeyas en inglés

En los cómics y los manga aparecen muy frecuentemente las onomatopeyas que, según la RAE, son vocablos que imitan o recrean el sonido gráfico de la cosa o acción nombrada. Sin embargo, estas onomatopeyas no son iguales en todos los idiomas ni se representan de la misma manera.

Por ejemplo, en inglés se suelen expresar algunas onomatopeyas mediante verbos, lo cual supone una dificultad añadida a la hora de traducirlas al español, ya que nosotros usamos una transcripción del sonido. Algún ejemplo de esto podría ser sigh, que literalmente significa suspirar pero, al ser una onomatopeya, se podría traducir como ay... Por otra parte, encontramos otras onomatopeyas que no son verbos, por lo que se pueden buscar un equivalente. Algunos ejemplos pueden ser los siguientes:
  • Knock, knock: es el sonido al tocar la puerta. Su equivalente sería toc, toc.
  • Achoo: es el sonido al estornudar. Su equivalente sería achís.
  • Para los sonidos que hacen los animales también podemos encontrar diferencias entre el español y el inglés:
    • Woof, woof: es el sonido que hacen los perros. Su equivalente sería guau,guau.
    • Cock-a-doodle-doo: es el sonido que hacen los gallos. En español se traduciría como quiquiriquí.

Fuentes:

3 comentarios:

  1. ¡Nunca había pensado en que las onomatopeyas también se traducían! Algo me dice que yo no nací para la traducción de los cómics...

    ResponderEliminar
  2. Me parece super interesante. Estpy estudiando traducción y la verdad es que si alguna vez tuviera que traducir cómics, consultaría tu blog.

    ResponderEliminar