miércoles, 10 de octubre de 2018

El cómic y los bocadillos

Hoy vamos a hablar de los cómics y los bocadillos. Los bocadillos o globos suponen una dificultad a la hora de traducir el cómic. Esto se debe a que los bocadillos se adaptan a lo que se dice en la lengua de origen, por lo que en ocasiones esto puede suponer una dificultad añadida a la hora de traducirlo, ya que no siempre el texto meta tiene la misma extensión que el texto origen. Para hacer una buena traducción y que quede bien maquetada el bocadillo no debe quedar muy vacío pero tampoco muy apretado.


Se plantea otro problema cuando por más que se intente resulta imposible hacer la traducción más corta. Esto puede pasar al traducir del inglés, ya que este idioma es un 20% más corto que el español. Llegados a este punto, surge el problema de si se puede expandir un poco el bocadillo y, como consecuencia, se tapa una parte del arte que ha hecho el artista.

Además, podemos añadir una característica más de los bocadillos, que es la gran variedad que hay. Dependiendo de la forma de los bocadillos pueden significar diferentes cosas, y a la hora de traducir hay que tener en cuenta esto, ya que no sería lo mismo decir algo con miedo que gritando enfadado o sorprendido, sino que las palabras que se dirían en estas situaciones serían distintas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario