Como introducción, vamos a explicar brevemente lo que es un manga. Los manga son los cómics de origen japonés, que desde mediados del siglo XX se ha ido haciendo más famoso entre otros países.
Imagen: página del manga Nanatsu no Taizai
Como hemos explicado anteriormente, las onomatopeyas no son iguales en todos los idiomas. Sin embargo, debemos destacar el uso de onomatopeyas en los manga y en el japonés, ya que difieren del español. En japonés podemos encontrar dos tipos de onomatopeyas:
- La onomatopeyas giongo sirven para recrear los sonidos que hacen los animales. Aún así, estas onomatopeyas son muy distintas a las españolas. Veamos algunos ejemplos:
- Wan, wan: es el sonido de los perros. En español sería guau, guau.
- Nyan, nyan: es el sonido de los gatos. En español sería miau, miau.
- Kero, kero: es el sonido de las ranas. En español sería croac, croac.
- Las onomatopeyas gitaigo son las más difíciles de comprender, ya que sirven para recrear el estado de las cosas. Los japoneses usan mucho estas onomatopeyas en su vida diaria para describir cómo es aquello que están describiendo. Para comprenderlo mejor, veamos algunos ejemplos:
- Doki, doki: se usa cuando el corazón late fuerte de alegría, miedo o sorpresa. Al traducir una oración en la que se incluye esta onomatopeya, es imposible traducirlo con otra, por lo que optaríamos por traducirlo como me late fuerte el corazón:
- Fuwa, fuwa: se usa para describir algo que es esponjoso o, en algunas ocasiones, que flota, por lo que a la hora de traducirlo se escribiría esponjoso directamente.
Como conclusión, vamos a terminar añadiendo que en el japonés el uso de las onomatopeyas está tan extendido que incluso existe una onomatopeya para el silencio, que se transcribiría como shin o shiiiiiin.
Fuentes:

Me encanta todo lo que explicas! Super interesante
ResponderEliminar¡Qué interesante!
ResponderEliminarDesde luego traducir bien cada cosa es muy difícil y requiere mucho trabajo :D